Tercüme İşlemlerinde Yapılması Gerekenler
Tercüme işlemlerinde ilk olarak ve öncelikle yapılması gerekenler, kaynak metnin okunması ve anlaşılması gerekmektedir. Çevirileri yapılacak olan metinlerin tam anlamları ile incelenmesi ve özümsenmesi gerekmektedir böylelikle çeviri yapılacak konuya hâkimiyet artar ve çeviriler daha düzgün yapılmaktadır. Tercüme yapılacak belgelerinizin hazırlanmasında sonra yapmanız gereken kaynak metinleri çeviri işlemlerine başlamak olacak. Bu noktada tercüme yapacak olan tercüme bürosu çalışanlarının çeviri türleri pek çok farklı konularda olabilmektedir. Bu aşamada örnek verilecek olursa eğer, hukuki olan çeviriler, ticari çeviriler, tıbbi çeviriler gibi ve bunlar çeviri türlerinden sadece birkaç tanesi olmaktadır. İstediğini bütün alanlarda ve dillerde çeviri hizmetlerini alabilirsiniz. Ancak mutlaka konusunda uzman profesyonel kişiler tarafından gerekli olan hizmetleri almalısınız aksi takdirde istenmeyen bazı teknik sorunlarla karşılaşabilirsiniz.
Tercüme Türleri
Tercüme bilgileri ve türleri genel olarak sınıflandırıldığında sözlü ve yazılı tercüme türü olarak iki şekillerde farklılıklar göstermektedir ve ayrılır. Sözlü olan tercümeler, kaynak dillerin hedef dile çevrilmesini esas alır ve simültane veya ardıl olarak da iki şekillerde ayrılmaktadır. Bu noktada yazılı tercüme ise, kaynak metinlerin hedef dillerdeki bir yazılı metne dönüştürülmesi işlemidir. Sözlü olan tercümelerde konuşmacıların düşüncelerinin aktarılması ve iletilmesi öncelikli olması gerekmektedir. Hızlı ve akıcı olması gerektiği içinde yazılı tercümede olduğu kadar kesinlikler bu aşamada gerektirmez. Yazılı tercümeden ise, metinlerin içeriklerine göre ve bağlı olarak hedef metne yapılan tercümenin doğruluğu da oldukça önemlidir.İstediğiniz alanlarda ve herhangi bir konuda çeviri yapmak oldukça fazla işlem gerektiren karmaşık bir süreç olarak bilinmektedir. Çeviri süreci çevirmen kişilerin açısından oldukça yoğun bir zihinsel aktivite ve çaba da gerektirmektedir. Çevirmen çeviri sürecinde sürekli olarak bir takım sorunlarla karşılaşılmaktadır. Fakat çevirmenin yapması gereken bu sorunlarında üstesinden gelmek ve çeviri işine devam etmektir. Ancak görüldüğü üzere çeviri yapmak esasen bir problem çözme sürecidir de denilebilmektedir.
Tercüme sistemlerinde karşılaşılan ve yaşanan sorunların pek çok çeşitleri vardır. Tercümesi yapılacak olan diller arasında karşılığı bulunmayan kelimeler, kaynak metinlerle ilgili olan sorunları imla hataları, eksik kelimeler, asıl metinden kaynaklanan anlatım bütünlüğündeki yanlışlar, daha önce de hiç bilinmeyen terimlerin kullanılması gerekmektedir.
www.btbtercume.com